Colibri

 

Imagino que num outro mundo
De primevo silêncio, remoto
Numa terrífica quietude, ofegante e sussurrante,
Os colibris voassem disparados pelas avenidas.

Antes de tudo ter uma alma,
Quando a vida era tão-só onda de Matéria, meio inanimada,
Esta pequena lasca foi extraída em todo o seu brilho
E saiu a zunir por entre a lentidão vasta e suculenta dos caules.

Acredito que na altura não existissem flores
No mundo onde o colibri cintilava na dianteira da criação.
Acredito que perfurasse as lentas veias vegetais com o seu longo bico.

É provável que fosse imenso
Como as lagartixas e o musgo eram outrora imensos, segundo dizem.
É provável que fosse um monstro muito aguçado e aterrorizador.
Observamo-lo pela extremidade errada do telescópio do Tempo,
Felizmente para nós.


Humming-bird

 

I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.

Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.

I believe there were no flowers, then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.

Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.

Partilhe:
Facebook, Twitter, Google+.
Leia depois:
Kindle